J’ai ramassé une fleur/I picked up a flower

flowering tree springtime McMinnville Oregon

Encore un poème en français, tirant inspiration du beau temps ici et plusieurs de mes experiences avec des gens francophones! Ce poème est en français précisément parce que le premier vers m’a apparu en tête lorsque j’ai ramassé cette petite fleur délicate de la trottoir où quelqu’un l’avait laissée tomber. Lire ce poème en français a un résultat plus beau que la traduction anglaise, mais j’inclurai toute les deux versions.

Another poem in French, inspired by the wonderful weather here and several of my francophone experiences! This is in French precisely because the first line popped into my head when I picked up this delicate little blossom off the sidewalk where someone had dumped it. It sounds much prettier in French, but I will also include the English meaning below.

black and white holding flower

J’ai ramassé une fleur

entre autres

au trottoir

on a passé l’après-midi aux champs

qui pleurent des larmes en diamant, le matin

était jeune encore

quand je l’ai laissée

entre les voeux d’une dent-de-lion

qu’elle a brisé

puis sur terre elle a tombé

mes yeux je lui ai arrachés

préférant le souvenir de son âme rose de joie

avant que je la laisse savoir

rien

c’est elle pour moi

rien que

les spermatozoïdes

déliés d’un pissenlit, errant

entre deux samedis.

dandelion and pink blossom McMinnville Oregon

I picked up a flower

among others

on the sidewalk

we spent the afternoon in the fields

that cry diamond tears, the morning

was still young

when I left her

between the wishes of a dandelion

which she broke

then plopped to the ground

I tore my eyes away

preferring the memory of her soul rose with joy

before I let her know

nothing

that’s her to me

nothing but

the unaffiliated sperm cells

of a piss-yellow flower, wandering

in the space between two Saturdays.

*In French, the common name for a dandelion is pissenlit, which according to Wikipédia has to do with the flower’s proverbial laxative properties (en lit means in bed; piss is transparent.)

Images in this post taken by Anne Seaworthy in McMinnville, OR, USA on April 1 2016.

 

Advertisements

2 thoughts on “J’ai ramassé une fleur/I picked up a flower

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s