J’ai Screwed Up

 

640px-damagedyetchainedredtrike

Note: Ce poème en forme pantoum se tire l’inspiration d’un exercise d’écriture dans le livre de cours de poésie Ordinary Genius de Kim Addonizio./This poem, in a form called a pantoum, is inspired by an exercise in the poetry textbook Ordinary Genius by Kim Addonizio.

Ai-je fait quelque chose de tort?

La lune, pourvue de mentons, bouge que oui.

Mais le nautile en moi s’était dit mort;

Je pensais à une vie – au surface – dans l’oublie.

 

La lune agite ses mentons, me disant oui

Le monde s’est penché pour mieux te voir, et tu lui as crevé les yeux

Je pensais vivre – une vie – dans l’oublie au surface

regardant l’océan d’un point de vue dehors.

 

Le monde s’est insinué en moi, et je l’ai rejété

préférant les vers silencieux dans la boue

Regardant l’océan d’un point de vue dehors

il est facile de voir la solitude en bleu.

 

Préférant les vers silencieux dans la boue

je me suis creusé un nid assez solide

Il est facile de voir ma solitude dehors

où le soleil laisse tomber le regarde déçu sur les fleurs idiotes qui s’insistent autour d’ici.

 

Je me suis creusé un nid dans aucun cœur

pour incuber mes œufs de désespoir

pour que le soleil ne fasse pas fondre leurs avenirs

pour que personne ne jaillisse comme une herbe autour de moi.

 

Pour étouffer mes idiots espoirs

je l’ai fait vrai, ce que le nautile en moi est mort.

Pour que personne ne me scintille comme un navire de sauvetage,

je fais toujours et toujours quelque chose de tort.

640px-cirripedians

English translation:

Have I done something wrong?

The moon, well-stocked with white chins, moves yes.

But the nautilus in me had proclaimed itself dead;

I was thinking of a life – above the surface – in forgetfulness.

 

The moon shakes her white chins, telling me yes

The world bent over to see you better, and you gashed his eyes out

I was thinking of living – a life – in forgetfulness at the surface

looking at the ocean from an outsider’s standpoint.

 

The world insinuated itself into me, and I threw it out

preferring the silent worms in the mud

Looking at the ocean from an outsider’s standpoint

it’s easy to see solitude in blue.

 

Preferring the silent worms in the mud

I dug myself a rather solid nest

it is easy to see my loneliness outside

where the sun lets fall his grim regard upon the idiotic flowers insisting themselves around this place.

 

I dug myself a nest in no heart

to incubate my eggs devoid of hope

so the sun couldn’t melt their future

so no one could spring up like a weed around me.

 

To suffocate my idiot hopes,

I made good on the truth: the nautilus in me is dead.

So that no one will sparkle at me like a rescue boat,

always and always I do something wrong.

640px-04900_toy_rabbit

Images:

By Florian Klauer – http://unsplash.com/post/64376634125/download-by-florian-klauerhttp://666a658c624a3c03a6b2-25cda059d975d2f318c03e90bcf17c40.r92.cf1.rackcdn.com/unsplash_5245b69bc5330_1.JPGhttp://florianklauer.de/wp-content/uploads/2013/01/foto-usa2.jpg, CC0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=31281493

By Photographed by Muriel Gottrop in September 2005., Public Domain, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=344379

By © Nevit Dilmen, CC BY-SA 3.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=1456353

 

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s