Le Dollar des sables/The Sand Dollar

Je présente un nouveau poème en langue française dont j’ai aussi fait une version un peu dénaturée en anglais. L’inspiration à écrire le poème, c’est le mot <<abîme>> qui peut signifier également les fonds les plus profondes de l’océan, où encore le verbe d’endommager (un objet, une personne…) Comme je suis passionnante des fonds de l’océan, voici un poème d'<<empowerment>> provenant de ce thème!

This post is a new poem in French language, I have made an English version but it’s not a strict translation, because the strict translation is ugly. The inspiration to write this is that in French, the word “abîme” can be one conjugation of the verb “to damage,” or it can signify the abyss (the deepest part of the ocean.) Since I don’t associate the fascinating ocean depths with anything negative, here is an “empowerment” poem on that theme. (English version below French version)

Version française (originale)

pink_sand_dollar_peronella_lesueuri-1

Et me voilà, sortie de l’abîme,

Garnie cette fois de perles – ces filles de la poussière –

Remplie cette fois de contes qui deviennent des histoires.

Pour gagner sa vie, le poème doit-il toujours rime?

Et me voilà, plus forte en ce que tu m’abîmes;

Rien ne vaut le corps à jamais congelé en pierre.

Comment parler de l’éternel d’une bien cassable sculpture?

J’ai toujours préféré la vie d’un oursin fouisseur

Le corps mou, pour que le jour et l’heure

Qu’on casse mon extérieur, je sois néanmoins éternelle –

Le corps mou immortel ne craint pas son abîme

Le corps invertébré trouvera un nouveau rime

Et recommencera.

porto_covo_january_2014-10a

English version

And see me now, returned from the abyss,

Garnished this time with pearls – those daughters of the dust –

Mind filled this time with tales that histories become.

To earn its keep, must poems always rhyme?

And here I am, stronger because you damage me;

Worthless is the body frozen forever in stone.

How can they speak of eternity when the sculpture will break so easily?

I always preferred the life of an urchin, a burrower

With soft body, so that the instant and the day

My exterior is broken, eternal I’ll remain –

The immortal soft body doesn’t fear breakage

The invertebrate body will always find a new rhyme

And start again from dust.

640px-group_of_sand_dollars_in_monterey_bay_aquarium

Images:

By Ria Tan – Pink sand dollar (Peronella lesueuri), CC BY-SA 2.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=38080165

By Alvesgaspar (Own work) [CC BY-SA 3.0 (http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0)%5D, via Wikimedia Commons

By Chan siuman at English Wikipedia, CC BY-SA 3.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=23041434

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s