Plume noire/black feather

Mes mots sont des corbeaux

qui cerclent ma tête de plus en plus

clos

Le collier en perles ébènes – sans langue qu’il soit – peut bien quand même

étrangler le cou qui s’en entour avec trop de confiance

English version:

My words are crows

circling around my head getting closer and more

close

The ebony-pearled necklace – tongueless as it is – can still

strangle the neck which surrounds itself with it

with too much confidence.

Notes: In French, the word collier literally means “collar,” but is often used to refer to jewelry worn around the neck. It can also mean “chain.”

The French word plume can signify a feather (as of a bird’s wing) but also a pen (originating from the old-fashioned quill pen.) This feather/pen, bird/words doubleness gets lost in the English translation. The lack of proper translation in itself can be seen as a metaphor for the speaker’s words twisting in other people’s ears, growing sour and losing their original direction.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s