Mes mots sont des corbeaux
qui cerclent ma tête de plus en plus
Le collier en perles ébènes – sans langue qu’il soit – peut bien quand même
étrangler le cou qui s’en entoure avec trop de confiance
My words are crows
circling around my head getting closer and more
The ebony-pearled necklace – tongueless as it is – can still
strangle the neck which surrounds itself with it
with too much confidence.
Notes: In French, the word collier literally means “collar,” but is often used to refer to jewelry worn around the neck. It can also mean “chain.”
The French word plume can signify a feather (as of a bird’s wing) but also a pen (originating from the old-fashioned quill pen.) This feather/pen, bird/words doubleness gets lost in the English translation. The lack of proper translation in itself can be seen as a metaphor for the speaker’s words twisting in other people’s ears, growing sour and losing their original direction.